|
|
|
Danışma Kurulu: Berrin Aksoy, Erdoğan Alkan, Alova, Hasan Anamur, Oruç Aruoba, Ataol Behramoğlu, Egemen Berköz, Alev Bulut, Ahmet Cemal, Simon Cole, Cevat Çapan, Yusuf Eradam, Talat Sait Halman, Suat Karantay, Mel Kenne, Sait Maden, Selahattin Özpalabıyıklar, Güven Turan
Ç.N.'nin 10. sayısında iki dosya konusu var. İlki, 2009'un Ekim ayında gerçekleşen 2. Asya Şiir Festivali. Birincisi 2008 yılında Moğolistan'da düzenlenen festival, 2009'da Asya ülkelerinden çok sayıda şairi Çin'in Pekin ve Hefei kentlerinde bir araya getirdi. Festivalde Türkiye'yi Tozan Alkan temsil etti. Tozan alkan'ın hazırladığı dosyada, felstivale katılan şairlerden şiirler yer alıyor.
İkinci dosya konusu ise, İştirak dergisi ve ilk Osmanlı sosyalist ve anarşist şairleri. İştirak, II. Meşrutiyet İstanbul'unda çıkan ilk sosyalist dergi. Sosyalizm ve anarşizm hakkında önemli makaleler içeren dergide şiirlere de yer verilmiş. Burhan Şayli, İştirak dergisinde yer alan bu şiirleri Osmanlıcadan Ç.N. için çevirdi.
Ç.N.'nin diğer sayfalarında da, çeviriyle ilgili söyleşiler, denemeler, inceleme ve çeviribilim yazılarıyla şiir ve öykü çevirileri yer alıyor.
Ç.N. / İçindekiler:
Öykü Bir Başıboş -Stefan Zweig-Almancadan Çeviren: Ahmet Arpad-
Nehir -Antonis Samarakis-Yunancadan Çeviren: Hakan Özkan-
Küçürek Öyküler -İngilizceden Çeviren: Nurduran Duman-
Çağdaş Türk Şiiri Acının Son Şairi -Ahmet Erhan-İngilizceye Çeviren: Elif Kemaloğlu-
Fayton -Ece Ayhan-İngilizceye Çeviren: George Messo-
Benden Bilmeyin -Hasan Hüseyin-Japoncaya Çeviren: İnan Öner-
Gözüm Başım Üstüne -Müslim Çelik-Kürtçeye Çeviren: Müslim Çelik-
Leylim Leylim -Ahmet Arif-Galisyancaya çevirenler: İrfan Güler, Pepa Baamonde-
Her Şey Yerli Yerinde -Ahmet Hamdi Tanpınar- İngilizceye Çeviren: Nilüfer Mizanoğlu Reddy-
De-composition -Mehmet Yaşın- Çeviren: Barış Pirhasan-
Bütün Haritalar Kırmızıdır -Cenk Gündoğdu- İtalyancaya Çeviren: Nicola Verdarame-
Söyleşi Celâl Üster, Söyleşen: Gonca Özmen Gleb Şulpyakov, Söyleşen: Hanife Çaylak
Dosya 1: II. Asya Şiir Festivali -Hazırlayan: Tozan Alkan-
İnceleme Çağdaş Güney Afrika Şiiri -İlyas Tunç-
Şiir Ölüm Korkusu, Gece Yarısı Sarhoşluğu -Francisco De Asis Fernandez- İspanyolcadan Çeviren: Çağla Soykan-
Aşk: İtiraf -Gloria Gabardi- İngilizceden Çeviren: Volkan Hacıoğlu-
Yolculuk, Orman, Hâlâ Çırpınıyordu -Yunancadan Çeviren: Sotiris SarakisThanos Zarangalis-
Kırklarında bir Kadın -Adrienne Rich- İngilizceden Çeviren: Meltem Gürle
Kabileler arasında Insomnia'dan uyanış, Kökenistan, -J. K. Ihalainen- İngilizceden Çeviren: Tozan Alkan-
Öğüt -Jîla Huseynî- Kürtçeden Çevirenler: Osman Mehmed, Selim Temo-
Deneme Sesler, Tatlar ve Kokular: Yerel Bir İmge Evreni Olarak Çeviri Metin -Semiramis Yağcıoğlu-
Çeviri Gündemde (mi?) - "Yanlış çeviri"ye "yanlış" dedikten sonrası... -Alev Bulut-
Şair ve İmgelem, -Ralph Waldo Emerson- İngilizceden Çeviren: Volkan Hacıoğlu-
Dosya 2: İştirak Dergisi, İlk Osmanlı Sosyalist ve Anarşist Şairleri -Hazırlayan ve Osmanlca-dan Çeviren: Burhan Şayli-
Genç Ç.N. Tek Başına, -Edgar Allan Poe- İngilizceden Çeviren: Aylin Karagöz-
Sadakat -Erich Fried- Almanca'dan Çeviren: Çağdaş Acar-
-Erim Bikkul, Söyleşen: Seda Özdil-
Pan'ın Mezarı -Lord Dunsany- İngilizceden Çeviren: Çağdaş Acar-
Elma -Ferit Edgü- İngilizceye Çeviren: Esra Seçil Sevinç-
Canbaz, -Özdemir Asaf- İngilizceye Çeviren: Seda Altıparmak-
Çeviribilim Yapılmayan Çeviriye Eleştiri -Ayşe Nihal Akbulut,-
Diliçi Çeviride Tanım Sorunları ve İki Şiir Çevirisinden Yola Çıkarak Diliçi Çeviriye Eleştirel Bir Yaklaşım Oktay Eser, Rönesans Düşüncesinin İlk Kurbanı -Necdet Neydim-
İdeolojik Çeviri Kararlarına Eleştirel Kuramın Işığında Öneriler -Bir Çevirmen: Étienne Dolet - |
|